Thursday 9 March 2017

Mein Leben als Übersetzer  

Haftungsausschluss: Das ist nicht meine ursprüngliche Arbeit. Ich habe gerade wenige Auszüge aus dem ursprünglichen Blog-Post übersetzt: http://www.kevinhendzel.com/translation-is-not-about-words-its-about-what-the-words-are-about/ 


Übersetzung ist nicht über Worte. Es geht darum, was die Worte sind.

Fachwissen ist nicht nur "wichtig" für die Übersetzung. Es ist das Wesen der Übersetzung.

Wir Übersetzer können jahrzehntelange rigorose Anstrengungen im Vorfeld unserer Übersetzungskarrieren verbringen - und sicherlich während dieser Karriere - die Entwicklung der entscheidenden Fachkompetenz, die für das Übersetzungsunternehmen wesentlich ist.
Dieser Prozess beinhaltet das Erlernen von hochkomplexen Konzepten in Wissenschaft, Technik, Philosophie, Recht, Finanzen, Wirtschaft, Musik und Dutzenden von anderen Bereichen durch Eintauchen in das Labor, Hörsaal, Klassenzimmer, Produktionslinie, Fertigungsstätte, Handelsplatz oder Sitzungssaal.
Diese langwierige Anstrengung ist entscheidend für unsere Fähigkeit, alle diese Konzepte genau über Sprachbarrieren zu vermitteln.
Aber egal wie viele Felder wir als Übersetzer beherrschen und auf die gleiche Cocktailparty warten, wird die ewige Frage sein, die seit dem Turm von Babel von Übersetzern gefragt wurde:
"Wie viele Sprachen sprichst du?"
Es ist eine Frage, die einen unschuldigen, fast wunderlichen Begriff der Übersetzung als eine low-stress Karriere der Lichtreflexion vorschlägt, mühelos abgeholt beim Spiegeln durch Phrase Bücher und nippen süßen Tee in den Nachmittag Schatten.

Die Übersetzerwelt scheint heute mit Anfängern übertrieben zu sein (aber sicherlich gut bedeutsame) Übersetzer, die sich in gefährlichen Gewässern umschließen, die mit ihrer eigenen begrifflichen Blindheit befallen sind. Dies ist ein unvermeidliches Ergebnis der anhaltenden und falschen einsamen Fokus auf Sprache bis zum Ausschluss von Inhalten.
Es ist der Grund, warum Studierende, die Übersetzungsstudienprogramme betreten, gut beraten sein, viel über die Welt zu lernen, bevor sie versuchen, Wege zu erforschen, um dieses Wissen zu vermitteln - was genau ist, was Übersetzung ist - damit sie am Ende einen störenden und sehr kostspieligen Mangel an Wissen vermitteln, Ein Ergebnis, das sowohl den Anfänger-Übersetzer als auch den armen, ahnungslosen Klienten in Verlegenheit bringt, der doch die Übersetzung nur eine Frage der "Sprechen einer Fremdsprache" ist.

Also wieder betonen wir: Übersetzung geht es nicht um Worte. Es geht darum, worum es bei den Worten geht.

6 comments: